“ GRAMMAR
TRANSLATION METHOD “
Lecturer : Sa’dullah
Muzammil, M.Pd
Arrange by :
1. Andi Prayoga
2. Aulia Husna Nissa
3. Diana Lisa Za’in
4. Mentari Oktalia
5. Selly Hidayat
6.
Tri Utami
ENGLISH DEPARTMENT
TARBIYAH FACULTY AND TEACHER EDUCATION
STATE INSTITUTE OF ISLAMIC STUDIES RADEN INTAN
LAMPUNG
2014
CHAPTER I
Foreword
Praise to the Allah almighty,
who’s given us strength and health to catch our breath till this time, and also
gave the present writer to finished this article, and writer hope for more
another chance. Writer plan on this article present of materials that reader
needed for, especially to inform of ‘Grammar Translation Method’ as one of the
material of English
Teaching Method subject.
Therefore, to enhance good one in
next article, writer really need of proposition from the reader already.
so, nice demeanor due read this article becoming good
proposition to, Thank you.
Present writer,
CHAPTER II
Discussion
1.
BACKGROUND
OF GRAMMAR TRANSLATION METHOD
The first concern with language teaching method had
to do with the teaching of Latin and Greek grammar. The methods used at that
time were mostly designed to enable people to speak, read and write Latin. All
of the methods were related to the method which was popularly known as the
Grammar Method. With the invention of printing the reproduction of Greek and
Latin classics became easy, and, therefore, the Grammar Method was no longer
effective to teach the languages. There were a number of attempts to improve
the teaching of the languages. One attempt was suggested by Meidenger (1783),
who advocated translation into the target language through the application of
rules of grammar. Karl Plotz (1819-1881) also improve the teaching method; his
method was divides into two parts: (1) rules and paradigms, and (2) sentences
for translation into and out of the target language. His method also included
rote learning of grammar rules, learning to put grammatical labels on words,
and learning to apply the rules by translating the sentences. This way of
teaching was finally called the Grammar Translation Method (GTM).
Since Latin was learned based on written language of
classical literature, the GTM ignores authentic spoken communication and social
contexts of the language. It was also hoped that, through the study of the
grammar of the target language, students would become familiar with the grammar
of their native language ( Larsen Fereeman, 2000:11). The fundamental purpose
people learned a foreign language was to be able to read literature that was
written in the foreign language so that the students were provided with
exercises to read and write in the foreign language. The GTM was widely used in
the USA in 1890’s. It was also called the classical Method since it was first
used in the teaching of classical language, Latin and Greek.
2.
PRINCIPLES
OF GRAMMAR TRANSLATION METHOD
A fundamental purpose of teaching the target
language through the GTM is to able to read literature
written in the target language. This purpose can be reached by learning about
the grammar rules and vocabulary of the target language. It is also believed
that studying a foreign language provides students with good mental which helps
develop students’ minds.
Principally, the GTM focuses on translating
grammatical forms, memorizing vocabulary, learning rules, and studying
conjugations. Even though the method may be considered more as technique rather
a method, to follow Anthony’s terms, In the sense that the method is not an
overall plan of language teaching, the method also has principles regarding to
language teaching. The principles of the GTM are these:
1.
Grammar rules are
presented and studied explicitly. Grammar is taught deductively and then
practiced through translation exercise.
2.
The primary skills to
be developed are reading and writing.
3.
Hardly and attention is
paid to speaking and listening skills.
4.
Teacher correction is
the only way to make students produce the right forms of the foreign language.
5.
The goal of foreign
language learning is ability to understand the texts written in the foreign
language.
6.
Mastering the grammar
of the foreign language is essential in order for students to understand the
written target language.
7.
Vocabulary is learnt
from bilingual word lists.
8.
The mother tongue is
used as the medium of instruction.
9.
A paramount use of
translation exercise is given.
The procedure of teaching English is simply a
combination of activities of teaching grammar and translation. The teaching begins with English rules,
isolated vocabulary items, paradigms and translation. The teacher explains the
rules in students’ first language and than simple words are put into slots of
grammatical rules. The grammatical rules are memorized as units. The teacher
provides the class with other words and the translation. The students, than,
practice using the rules by using the words provide. The students are expected
to be conscious of the grammatical rules of the target language. The texts to
translate are usually easy classics; this type of texts is used to have
students practice understanding the literature in the target language. The
students should memorize lists of words.
Language materials are arranged based on grammar of
English. Usually, the sequence of the teaching materials is based on the
easiness of the rules. Its grammatical syllabus is graded from the easy
grammatical rules to more difficult ones. Very little teaching is done in the
target language. Even though reading text are written in the target language
and translated directly into the mother tongue, the discussion is conducted in
the mother tongue. Vocabulary in the target language is learned through direct translation
from the native language.
Language learners are not expected to be able to use
the target language for communication. No class time is allocated to allow
language learners to produce their own sentences and little time is spent on
oral practice. The emphasis on achieving correct grammar with little regard for
the free application and production of speech is the greatest weakness of this
method. The way of teaching also affects the way of evaluating students’
learning. Evaluating or testing of the learners is done almost exclusively
trough translation. Or, language learners are prepared to have the grammar test
only.
3.
PROCEDURES
OF GRAMMAR TRANSLATION METHOD
Even though many new methods have been introduced to
this day, the GTM remains a standard methodology for teaching English for some
teachers. Prator and Murcia (cited in Brown, 1987;75) list the major
characteristics of the GTM, as follows;
1.
Classes are tought in the mother tongue,
with little active use of the target language.
2.
Much vocabulary is
taught in the form of lists of isolated words.
3.
Long elaborate
explanations of the intricacies of grammar are given
4.
Grammar provides the
rules for putting words together, and instruction often focuses on the form and
inflection of words.
5.
Reading of difficult
classical texts is begun early
6.
Little attention is
paid to the content of texts, which are treated as exercise in grammatical
analysis
7.
Often the only drills
are exercise in translating disconnected sentences from the target language
into the mother tongue
8.
Little or no attention
is given to pronunciation
9.
The focus is on
accuracy, and not fluency.
The characteristics mentioned above are not a set of
procedures of the GTM. Language teachers may develop their own procedures as
long as they are in accordance with the characteristics of the GTM. The
following, procedure of teaching the target language through the GTM is adapted
from Larsen –Freeman (2000:15-17).
1.
The class reads the a
texts written in the target language
2.
Students translate the
passage from the target language to their mother tongue
3.
The teacher asks
students in their native language if they have any questions, students ask
questions and the teacher answers the question in their native language
4.
Students write out the
answers to reading comprehension question
5.
Students translate new
words from the target language to their mother tongue
6.
Students are given a
grammar rule and based on the example they apply the rule by using the new
words
7.
Students memorize
vocabulary
8.
The teachers asks
students to state the grammar rule
9.
Students memorize the
rule
10. Errors
are corrected by providing the right answers
Example
of lesson planning of the GTM:
Selected
lesson Plan : Simple Present Tense
The teacher introduces the formula of Simple Present
Tense and explains ( in Indonesian) the usage as well as the importance of
Simple Present Tense. The teacher points out differences to Indonesian
Language.
Formula:
Subject (noun) + Predicate (Verb1st) + Object (noun)
The teacher provides the examples and their translation
as well. Or, depending on the level of comprehension, he/she either calls
randomly to have students translate the sentences or give them time to work
quietly writing out the translations. He/she has to make sure that the
students’ answers are correct. Examples:
1. I
love her ( saya mencintai dia ).
2. You
watch football every day ( kamu menonton sepak bola setiap hari )
3. We
study English ( kita belajar bahasa inggris )
The teacher explains ( again in Indonesian ) the
students the change of the verb of the predicate. If the subject is she, he or it, the verb is added with s, es or ies,
depending on the verb. The teacher gives examples of verbs that can be
added with s, es and ies.
Example:
1. He
love rice ( dia senang nasi ). The verb is added with s.
2. He
watches football everyday ( dia menonton bola setiap hari ). The verb is added
with es.
3. She
studies English every night ( ia belajar bahasa inggris setiap malam ). The
verb is added with ies.
The teacher gives an exercise that is related to the
change of the verbs. Students should fill in the blank with the appropriate
forms. If necessary, He / She lets students work individually or in pairs to
complete the exercise first. He/she walks around and observes the students.
He/she answer
questions and provides corrections where needed. Again, discussion is conducted
in the mother tongue.
Example:
1. The
Baby …. (cry) every night
2. My
mother …. (cook) rice very well
3. The
students …. (study) mathematics
4. My
father …. (laugh) very happily
5. We
…. (live) in Indonesia
Then, he/she introduces a list of vocabulary and the
equivalent translation in order that the students can practice making sentences
in simple present tense. This may be done by introducing a matrix as follows.
Vocabulary
Kata ganti ( untuk subyek ) Kata ganti ( untuk obyek )
|
English
|
Indonesian
|
English
|
Indonesian
|
|
I
|
Saya
|
Me
|
Saya
|
|
You
|
Kamu
|
You
|
Kamu
|
|
He
|
Dia (Laki-Laki)
|
Him
|
Dia ( Laki_Laki )
|
|
She
|
Dia (Perempuan)
|
Her
|
Dia ( Perempuan )
|
|
We
|
Kita/ Kami
|
Us
|
Kita / Kami
|
|
They
|
Mereka
|
Them
|
Mereka
|
|
It
|
Benda (Tunggal)
|
It
|
Benda Tunggal
|
Kata kerja transitif Kata kerja intransitif
|
English
|
Indonesian
|
English
|
Indonesian
|
|
Love
|
Mencintai
|
Sleep
|
Tidur
|
|
Watch
|
Menonton
|
Smile
|
Tersenyum
|
|
Study
|
Belajar
|
Laugh
|
Tertawa
|
|
Hate
|
Membenci
|
Cry
|
Menangis
|
|
Drink
|
Minum
|
Walk
|
Berjalan
|
|
Eat
|
Makan
|
Sit Down
|
Duduk
|
|
Like
|
Suka
|
Stand Up
|
Berdiri
|
Terjemahkan kalimat-kalimat di bawah ini ke dalam
bahasa inggris !!
1.
Mereka
membenci kita
2.
Kita
makan setiap hari
3.
Dia
tertawa dan kamu menangis
4.
Saya
suka bahasa inggris
5.
Kita
tidur setiap malam
6.
Mereka
duduk setiap kita berdiri
7.
Kita
makan nasi setiap hari
8.
Kamu
tersenyum dan saya tertawa
9.
Mereka
suka nasi tetapi saya suka roti
10.
Kita
berjalan setiap hari
CHAPTER III
Closing
Conclusion
GTM is not a new thing in
language learning, which is only slightly different. This method used to assist students in reading and
understanding a foreign language literature. Concluded that it is studying a foreign language will
help the development of students in developing intellectual, it can be
recognized that the students will never use the target language, but learning
is very much needed mental.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar